Thursday, 29 September 2016

Cosmétique de l'ennemi (Deuxième partie)





Vous voyez: vous ne pouvez pas m'échapper. Rien n'est laissé au hasard. Pourquoi croyez vous que je m'en prends à votre ouïe? Pas seulement parce c'est légal; surtout parce que c'est celui des sens qui présente les moins de défenses. Pour se protéger, l'oeil a la paupière. Contre un odeur, il suffit de se pincer le nez, geste qui n'a rien de douloureux même à long terme. Contre le goût, il y a le jeûne et l'abstinence, qui ne sont jamais interdis. Contre le toucher, il y a la loi: vous pouvez appeler la police si l'on vous touche contre votre gré. La personne humaine ne présente qu'un seul point faible: l'oreille.
-C'est faux. Il y a les boules Quies.
-Oui, les boules Quies, la plus belle invention de l'homme. Mais vous n'en avez pas dans votre sac de voyage, n'est- ce pas?
-Il y a une pharmacie dans l'aéroport. Je cours en acheter.
-Mon pauvre ami, vous penses bien que, juste avant de vous aborder, je suis allé acheter le stock entier de Boules Quies. Quand je vous disais que rien n'était laissée au hasard! Voulez-vous savoir que je vous racontais, quand vous aviez les mains sur les oreilles?..



Lo ve: usted no puede escapar de mí. Nada es azaroso ¿Por qué cree usted que yo me prendo de su oído? No solamente porque es legal, sino sobre todo porque es uno de los sentidos del cuerpo que presenta menos defensas. Para protegerse, el ojo tiene la pestaña. Contra el mal olor, es suficiente con apretarse la nariz, gesto que no tiene nada de doloroso, incluso durante un largo tiempo. Contra el gusto, está el ayuno y la abstinencia, que no son prohibidos. Contra el tacto, existe la ley: usted puede llamar a la policía si se le toca contra su consentimiento. La persona humana no presenta que un solo punto débil: la oreja.
-Eso es falso. Existen los tapones de oreja Quies.
-Sí, los tapones Quies, la más bella invención del hombre. Pero usted no los tiene dentro de su maleta, ¿cierto?
-Hay una farmacia dentro del aeropuerto. Corro a comprarlos.
-Mi pobre amigo, recuerde que, justo antes de abordarlo, fui a comprar el stock entero de tapones de oreja Quies. ¡Le dije que nada era azaroso! ¿Quiere usted saber que le decía, cuando usted tenía sus manos sobre sus orejas?



Imagen de ksbsons.com





Traducción de Miledi Rodríguez. Copyright, 2016.
                                                        



                                              

Wednesday, 28 September 2016

Poesía no eres tú/ Poesía eres tú. Rosario Castellanos (México) y Gustavo Adolfo Béquer (España)

                      



Poesía no eres tú


Porque si tú existieras
tendría que existir yo también. Y eso es mentira.
Nada hay más que nosotros: la pareja,
los sexos conciliados en un hijo,
las dos cabezas juntas, pero no contemplándose
(para no convertir a nadie en un espejo)
sino mirando frente a sí, hacia el otro.
El otro: mediador, juez, equilibrio
entre opuestos, testigo,
nudo en el que se anuda lo que se había roto.
El otro, la mudez que pide voz
al que tiene la voz
y reclama el oído del que escucha.
El otro. Con el otro
la humanidad, el diálogo, la poesía comienzan.

Rosario Castellanos (México, 1972)


Poésie c'est pas toi

Parce que si tu existais,
 je devrais aussi exister. Et ça c'est une mensonge.
Il n'y a plus que nous: le couple,
les sexes conciliés dans un enfant,
les deux têtes ensembles, mais que se contemplent pas,
(pour ne pas se tourner en un miroir),
mias en se regardant l'une à l'autre.
L'autre: médiateur, juge, equilibre,
entre contraires, témoin,
noeud dans lequel s'attache ce qui s'avait cassé. 
L'autre, le mutisme que demande de la voix
à ce qui l'a
et qui réclame l'ouïe de ce qui lui écoute.
L'autre. Avec l'autre
l'humanité, le dialogue et la poésie commencent. 


Traduction de Miledi R. Copyright, 2016.









Poesía eres tú




                                          ¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
                                          en mi pupila tu pupila azul.
                                         ¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
                                         Poesía... eres tú.
  Gustavo Adolfo Bécquer (España, 1868)





Poésie c'est toi

C'est quoi la poésie? Tu me demandes entant que plantes
dans ma pupille ta pupille bleue.

C'est quoi la poésie! Et c'est toi qui m'en demandes?
Poésie...c'est toi.


Traduction de Miledi Rodríguez. Copyright, 2016.













Tuesday, 27 September 2016

Cosmétique de l'ennemi

                 
Imagen de noconectado.com



Cosmétique de l'ennemi (fragment)

-Non. Ce sont des cadres en voyage d'affaires. Le voyage d'affaires est à ce point la négation du voyage qu'il ne devrait pas porter ce nom. Cette activité devrait s'appeler "déplacement de commerçant". Vous ne trouves pas que cela sera plus correct?

-Je suis en voyage d'affaires, articula Jerôme, pansant que l'inconnu allait s'excuser pour sa gaffe. 

-Inutile de le préciser, monsieur, cela se voit.

"Et grossier, en plus!" fulmina Jerôme.

Comme la politesse avait été enfreinte, il décida qu'il avait lui aussi le droit de s'en passer.

-Monsieur, puisque vous ne semble pas l'avoir compris, je n'ai pas envie de vous parler. 

-Pourquoi? demanda l'inconnu avec fraîcheur.

-Je lis.

-Non, monsieur.

-Pardon?

-Vous le lisez pas. Peût être croyez-vous être en train de lire. La lecture, ce n'est pas ça.

-Bon, écoutez, je n'ai aucun envie d'entendre de profondes considérations sur la lecture. Vous m'énervez. Même si je ne lisais pas, je ne voudrais pas vous parler.

-On voit tout de suite quand quelqu'un lit. Celui qui lit -qui lit vraiment- n'est pas là. Vous étiez là, monsieur.



Cosmética del enemigo

-No. Esos son cuadrados en viaje de negocios. El viaje de negocios es, en este punto, la negación del viaje y no debería llamarse así. Esta actividad debería llamarse "desplazamiento de comerciantes".
 ¿No cree usted que eso sería más correcto?

-¡Yo estoy en un viaje de negocios!-Articuló Jérôme pensando que el desconocido se disculparía por su tropiezo.

-Es inútil que lo precise, señor,  eso se nota.

"¡Y grosero además!", fulminó Jérôme. 

Como la cortesía había sido afrentada, Jérôme decidió que él tenía, también, el derecho de pasarse.

-Señor, ya que usted tiene el aire de no haberlo comprendido, no me da la gana hablar con usted.

-¿Por qué?

- Estoy leyendo.

-No, señor.

-¿Perdón? 

-Usted no lee. Tal vez usted cree estar leyendo, pero la lectura no es eso.

-Bueno, escuche, no tengo ningunas ganas de escuchar profundas consideraciones sobre la lectura. Usted me desespera, y aunque no estuviera leyendo, aun así no quiero hablar con usted.

-Se nota enseguida cuando alguien lee. Aquel que lee -que lee realmente- no está aquí. Usted estaba aquí, señor.



Traducción al español por Miledi Rodríguez. Copyright, 2016.







Monday, 26 September 2016

Cuando un hombre tiene un año (Tanhuma Pekudei, literatura de tradición hebrea)







                                                      Imagen de zoomadrid.com


 Cuando un hombre tiene un año es como un rey: todo el mundo lo festeja y abraza.
 Cuando tiene dos años es como un cerdo: que se revuelve en sus propios excrementos.
 Cuando tiene cinco o seis es como un becerro, que salta y grita el día entero.
 Cuando llega a dieciocho años, como un potro, que hace alarde de fuerza y juventud.
 Cuando se casa, es como un asno que solo vive para llevar la carga.
 Más tarde es como un perro, que pierde la vergüenza y a todo el mundo pide favores para poder  vivir.
  Cuando llega a viejo es como un mono, que sirve para que se diviertan con él. Se aniña y hace 
  tonteras y nadie lo toma en cuenta.


 Quand un homme a un an  il est comme un roi: tout le monde lui fête et lui embrace. 
 Quand un homme a deux ans il est comme un cochon: qui se remue entre ses fèces.
 Quand un homme a cinq ou six il est comme un mouton, qui sauta et cria toute la journée.
 Quand il arrive à dix huit ans, il est comme un poulain, qui se vante de force et de jeunesse.
 Quand il se marrie est comme un âne qui vit seulement pour transporter le fardeau.
 Plus tard il es comme un chien, qui perdre la honte et demande des faveurs à tout le monde.
 Quand il arrive à vieux est comme un singe, qui sert pur faire rire à tous. Il devient un enfant et fait  des conneries et personne lui prendre en compte. 


 When a man is one year old is treated as a king: everybody celebrate and hug him.
 When a man is two years old is like a pig: he toss and turns between his wastes.
 When he is five o six, he looks like a calf that jump and yell the all day. 
 When he arrives to eighteen, he is like a horse, bluffing of his force and youthfulness.
 When he gets married is like a donkey, carrying the bundle.
 Later he becomes a dog, loosing his shame and asking everybody for favors.
 When he gets old is like a donkey that only serves to amuse everybody. He becomes a kid making   bosh and no one consider him. 



                                    Translation by Miledi Rodríguez. Copyright, 2016.


















La mujer tarántula (Patricia Piedad)

                                                                 
Imagen de textosensutinta.blogspot.mx


Señorita, ¿cómo se llama?, me preguntaban.
Yo les decía: ¡Patricia!
Ella tiene un nombre muy bonito,
pero un cuerpo horrible. 
¿Cuántos años tiene?
Yo les decía: ¡Cuento con quince años!
¿Qué alimento le dan para que pueda vivir en esa horrible forma?
¡Jugo de uva y sangre de rata blanca!
¿Qué consejo tiene para todos los niños que vienen a conocerla?
Que sean buenos para que no les pase lo que me pasó a mí...¡Estoy así por desobedecer a mis padres!
En qué lugar de la República la capturaron?
¡En el Golfo de México!
Despídase del simpático público que vino a conocerla.
¡Gracias, muy buenas tardes!

Y la niña tarántula desaparecía.



Mademoiselle, Vous vous appelez comment?
Je leurs disait: Patricia!
Elle a un très joli prénom,
mais son corps est horrible.
Vous avez quel âge?
Je leurs disait: J'ai quinze ans!
Quel type d'aliment vous donnent pour que vous arrive a vivre dans cette horrible forme?
Jus de raisins et sang de rats blanches!
Quel conseille a vous pour tous les enfants qu'ont venu la voir?
Qu'ils soient toujours obéissants pour que jamais leurs arrive ce que m'est arrivé à moi...Je suis dans cette forme pour désobéir à mes parents.
Dans quel lieu vous aves être trouve?
Dans le Golfe du Mexique!
Dites au revoir  au public qu'a venu la connaitre.
Merci, bon soir à tous!

Et la petite fille disparait. 



What's your name, Miss?
I told them: Patricia!
She has a beautiful name, 
but her body is horrible.
How old are you, Miss?
I told them: I'm fifteen. 
What kind of food they give to you in order to live in your horrible shape?
Raisin jus and white rats blood!
What kind of advise can you give to all this children that came just to see you?
That they always try to be good boys and good girls and obey their parents. I am in this shape because I disobeyed my parents!
Where did you were find?
In the Gulf of Mexico!
Say good bye to everyone came to meet you tonight.
Thank you everyone, have a good night!

And the little girl disappeared.



                                               Translation by Miledi Rodríguez












Sunday, 25 September 2016

Poesía mexicana prehispánica: Nezahualcóyotl





Imagen de vocesdelperiodista.mx



¿Acaso también hay calma allá donde están los sin cuerpo?
                                  ¡Vayamos!
                                  Pero aquí rige la ley de las flores,
                                  pero aquí rige la ley del canto,
                                  aquí en la tierra.
                                  ¡Sean felices, adórnense, oh amigos!




                                 Est- ce qu'il y a du calme là bas où se trouvent les sans corps?
                                 Allons-y!
                                 Mais ici gouverne la loi des fleurs,
                                 mais ici gouverne la loi des chants,
                                 ici dans la terre.
                                 Soyez heureux, ornez vous, oh mes amis!




                                  Is there, perhaps, calm, where the non bodies are?
                                  Let's go there!
                                  But here governs the flowers law,
                                  but here governs the singings law,
                                  here on earth.
                                  Be happy, embellish yourselves, oh my friends!










                                  





Saturday, 24 September 2016

Balada (Gabriela Mistral, Chile, 1889)

                                                                 








                                               Balada



                                                                  El pasó con otra;
                                                                  yo le vi pasar.
                                                                  Siempre dulce el viento
                                                                  y el camino en paz.
                                                                  ¡Y estos ojos míseros 
                                                                  le vieron pasar!

                                                                  Él irá con otra
                                                                  por la eternidad.
                                                                  Habrá cielos dulces
                                                                  (Dios quiere callar).



                                                  Ballade

            
                                                                    Il a passé avec une autre;
                                                                    je le vu passer.
                                                                    Le vent toujours doux
                                                                    et le chemin en paix. 
                                                                    Et mes yeux misérables
                                                                    l'ont vu passer!

                                                                    Il ira avec une autre
                                                                    par l'éternité.
                                                                    Il y aura des ciels doux
                                                                    (Dieu veut rien dire).



                                                    Ballad


                                                                         He walked with another girl;
                                                                         I saw him pass around.
                                                                         The wind always sweet
                                                                          and the path in peace.
                                                                          And my miserable eyes
                                                                          saw him pass around!

                                                                          He will go with another girl
                                                                          for the eternity.
                                                                          It will have sweet skies
                                                                          (God have nothing to say).



                                                                    
                                                                    
                       

                                           




                                                       

Friday, 23 September 2016

Literatura comparada: Jorge Manrique y Jaime Sabines

                                                      Tópico: Planto por la muerte del padre




    Algo sobre la muerte del Mayor Sabines, 1973

                                             (fragmento)




VIII

No podrás morir.
Debajo de la tierra
no podrás morir.
Sin agua y sin aire
no podrás morir.
Sin azúcar, sin leche,
sin frijoles, sin carne,
sin harina, sin higos,
no podrás morir.
Sin mujer y sin hijos
no podrás morir.
Debajo de la vida
no podrás morir.
En tu tanque de tierra
no podrás morir.
En tu caja de muerto
no podrás morir.
En tus venas sin sangre
no podrás morir.
En tu pecho vacío
no podrás morir.
En tu boca sin fuego
no podrás morir.
En tus ojos sin nadie
no podrás morir.
En tu carne sin llanto
no podrás morir.
No podrás morir.
No podrás morir.
No podrás morir.
Enterramos tu traje,
tus zapatos, el cáncer;
no podrás morir.
Tu silencio enterramos.
Tu cuerpo con candados.
Tus canas finas,
tu dolor clausurado.
No podrás morir.

                                                                           XII

Morir es retirarse, hacerse a un lado,
ocultarse un momento, estarse quieto,
pasar el aire de una orilla a nado
y estar en todas partes en secreto.

Morir es olvidar, ser olvidado,
refugiarse desnudo en el discreto
calor de Dios, y en su cerrado
puño, crecer igual que un feto.

Morir es encenderse bocabajo
hacia el humo y el hueso y la caliza
y hacerse tierra y tierra con trabajo.

Apagarse es morir, lento y aprisa
tomar la eternidad como a destajo
y repartir el alma en la ceniza.

XIII

Padre mío, señor mío, hermano mío,
amigo de mi alma, tierno y fuerte,
saca tu cuerpo viejo, viejo mío,
saca tu cuerpo de la muerte.

Saca tu corazón igual que un río,
tu frente limpia en que aprendí a quererte,
tu brazo como un árbol en el frío
saca todo tu cuerpo de la muerte.

Amo tus canas, tu mentón austero,
tu boca firme y tu mirada abierta,
tu pecho vasto y sólido y certero.

Estoy llamando, tirándote la puerta.
Parece que yo soy el que me muero:
¡padre mío, despierta!






Imagen de enthingdeviantart.com



Coplas de Don Jorge Manrique por la muerte de su padre, 1470 (fragmento)





Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte 
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.

Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.

Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.





Thursday, 22 September 2016

La compuerta número 12/ Gate number 12: A children miners tribut

     
Imagen de desdeelexilio.com

Muchos niños en México tienen que madurar prematuramente, incorporándose al trabajo desde los ocho años. En el caso de los niños que ingresan a las minas, esto representa una especie de retorno al útero materno, húmedo y caliente. Sin embargo, las minas también han cobrado millones de vidas inocentes. "La compuerta número doce (Baldomero Lillo)" es un cuento que retrata la ambivalencia entre la ternura infantil y la sordidez de la mina, rematando con un final trágico. He aquí un fragmento:


Miledi Rodríguez Ramos


-¡Hombre!, este muchacho es todavía muy débil para el trabajo. ¿Es hijo tuyo?
   -Sí, señor.
   -Pues debías tener lástima de sus pocos años y antes de enterrarlo aquí, enviarlo a la escuela por algún tiempo.

   -Señor-balbuceó la ruda voz del minero en la que vibraba un acento de dolorosa súplica, somos seis en casa y unos solo el que trabaja. Pablo cumplió ya los ocho años y debe de ganar el pan que come y como hijo de minero su oficio será el de sus mayores, que no tuvieron nunca otra escuela mas que la mina (...).

   -¡Juan!-exclamó el hombrecillo, dirigiéndose al recién llegado-, lleva a este chico a la compuerta número 12, remplazará al hijo de José, el carretillero, aplastado ayer por la corrida.

   La criatura, medio muerta de terror, lanzaba gritos penetrantes de pavorosa angustia y hubo que emplear la violencia para sacarlo de entre las piernas del padre, a las que se había asido con todas sus fuerzas (...).


Gate number 12

-¡Man!, this child is still so weak to work. Is this your child?
-Yes, Sr. 
-Then you should have to feel compassion for him, considering his few years and before burying him take him to the school.

-Sr.- babbled the rude voice of the miner, where vibrate one painful appeal accent, we are six members in the family and only one works. Pablo is eight years and he should win the bread he eats every day. As a miner son, he should follow his parent's job and it can only be the school of the mine (...).

-¡Juan!-exclaimed the little man, addressing to the new arrived-, take this kid to the gate number 12, he will replace the wheelbarrow man son, crushed yesterday by the mudslide.

The child, almost death of fright, cried sharply and it was necessary the use of the violence in order to take out from his father legs (...).



Traducción de Miledi Rodríguez. Copyright (2016)





Wednesday, 21 September 2016

El infierno tan temido. L'enfer si crainte. The hell so feared.

                                          
Imagen de miartegaleria.com


Leer a Juan Carlos Onetti requiere de absoluta atención, pues su intrincada sintaxis y recursos literarios resultan exquisitamente difíciles de aprehender en un primer momento. "El infierno tan temido" es una narración que bien puede encajar dentro de los relatos de corte detectivesco, a la manera de Los detectives salvajes (Bolaño), o El complot mongol (Bernal). Cada fragmento está logrado con tanta maestría que destila pistas sutiles, sin revelar la totalidad. Noches en vela pasaba tratando de descifrar el contenido de la historia. Bastó un semestre entero para ir desmenuzando, junto con mis compañeros de la universidad y auxiliados por nuestra profesora de literatura iberoamericana, la Dra. Aurora Ocampo, para lograr alcanzar a vislumbrar su sentido. No he encontrado, hasta la fecha, otro relato tan complejo, tan mosaico, construido a base de pedacitos de significado, que me haga padecer junto al protagonista los tan intrigantes y de mal gusto envíos que recibía constantemente por el correo. Sufrí, enhorabuena!


Miledi Rodríguez Ramos



                                                   El infierno tan temido (fragmento)


Traía una foto, tamaño postal; era una foto parda, escasa de luz, en la que el odio y la sordidez se acrecentaban en los márgenes sombríos, formando gruesas franjas indecisas, como el relieve, como gotas de sudor rodeando una cara angustiada. Vio por sorpresa, no terminó de comprender, supo que iba a ofrecer cualquier cosa por olvidar lo que había visto (...).
                Cuando llegó la segunda fotografía, desde Asunción y con un hombre visiblemente distinto, Risso temió, sobre todo, no ser capaz de soportar un sentimiento desconocido que no era ni odio ni dolor, que moría con él sin nombre, que se emparentaba con la injusticia y la fatalidad, con el primer miedo del primer hombre sobre la tierra, con el nihilismo y el principio de la fe (...).
           Es probable que ella haya previsto esta reacción de Risso, este desafío, esta negativa a liberarse en el furor. Había previsto también, o apenas deseado, con pocas, mal conocidas esperanzas, que él desenterrara de la evidente ofensa, de la indignidad asombrosa, un mensaje de amor (...).
           En la noche correspondiente a la segunda fotografía pensó que no podía comprender la totalidad de la infamia y aun aceptarla. Pero supo que estaban más allá de su alcance la deliberación, la persistencia, el organizado frenesí con que se cumplía la venganza. Midió su desproporción, se sintió indigno de tanto odio, de tanto amor, de tanta voluntad de hacer sufrir.


L'enfer si crainte

Il y avait une photo, à la taille postal: C'était une photo brune, ombrée, dans la que la haine et la sordidité agrandissaient dans les marges, en faisant épaisses bandes indécises, comme le relief, comme les gouttes de sueur entourant une visage angoissé. Il l'a vu par surprise, en arrivant à rien comprendre, Il a su qu'avait d'offrir n'importe pas quelle chose pour oublier ce qu'il avait vu (...).
            Quand la deuxième photo est arrivé, depuis Asunción et avec un homme notamment different, Risso crantait, surtout, de ne pas être capable de supporter un sentiment inconnu qui n'était ni haine ni douleur, qui mourait avec lui sans un nom, lié avec l'injustice et la fatalité, avec la premier peur du premier homme sur la terre, avec le nihilisme et le principe de la foi (...).
              Il est probable qu'elle avait prevue cette réaction de Risso, ce défi, cette negative à se libérer dans le fureur. Ella avait prévue aussi, ou à peine voulu, avec très peu, mal connues espoirs, qu'il déterrait de la offense evident de l'indignité extraordinaire un message d'amour (...).
             La nuit correspondant à la deuxième photographie il a pensé de jamais pouvoir comprendre la totalité de l'infamie et encore de l'accepter. Mais il savait que c'étaient si loin de son étendue la deliberation et la persistence et l'organisé frénésie avec lequel la vengeance s'accomplit. Il a mesuré sa disproportion, s'est senti indigne de tant d'haine, tant d'amour, tant de volonté de faire souffrir.


Traduction de Miledi Rodríguez Ramos. Copyright (2016).





                                           
                         




                                             





Tuesday, 20 September 2016

Bienvenido, Bob: Otra bella historia sobre el convertirse en adulto




Juan Carlos Onetti. Imagen de ceroalas.com




Bienvenido, Bob

Juan Carlos Onetti, gran maestro de la narrativa del siglo XX latinoamericana, es el creador de esta bella historia acerca del rito de iniciación, o de convertirse en adulto. He aquí un fragmento en homenaje a este monumental escritor. 


Miledi Rodríguez Ramos


                                                            Bienvenido, Bob (fragmento)

No sé si nunca en el pasado he dado la bienvenida a Inés, con tanta alegría y amor como diariamente doy la bienvenida a Bob al tenebroso y maloliente mundo de los adultos. Es todavía un recién llegado y de vez en cuando sufre sus crisis de nostalgia. Lo he visto lloroso y borracho, insultándose y jurando el inminente regreso a los días de Bob (...). Protesta siempre para que yo redoble mis promesas, pero termina por decir que sí, acaba por muequear una sonrisa y queda en paz en medio de sus treinta años, moviéndose sin disgusto ni tropiezo entre los cadáveres pavorosos de las antiguas ambiciones.



                                                                Welcome, Bob (fragment)

I don't know if I never before have had to welcome Inés, with so much happiness and love than I do every day welcoming Bob to the darkness and smelly adult's world. He is still a newcomer and sometimes he suffer great homesick crisis. I have seen him tearful and drunk, insulting and swearing to himself the imminent back to the Bob's days. He protest each time to make me redoubler my promises, but he always ending agreeing with me, grimacing one little smile and then he stay in peace,  in the middle of his thirty years, moving without angriness and stumbling between the frightful  cadavers  of his old ambitions.



                                                                      Bienvenu, Bob

Je ne sais pas si j'ai jamais eu avant d'accueillir  Inés, de la même façon joyeuse et amoureuse que je le fais chaque jour, en accueillant Bob dans cette monde ombré et  malodorant. Il est encore un débutant et de fois il souffre des vrais crisis mélancoliques.  Je l'ai vu avoir les larmes aux yeux et ivre  en s'insultant and en jurant l'imminent retour aux jours de Bob. Il proteste chaque fois pour me fair redoubler mes promesses, mais il toujours reste d'accord avec moi,  en grimaçant  une petite sourire et il reste calme, au milieu de ses trente ans, en se mouvant sans chagrin, sans obstacles, entre les effrayants cadavres de ses ambitions.



I made the all translations. Miledi Rodríguez. Copyright (2016).