Imagen de noconectado.com
Cosmétique de l'ennemi (fragment)
-Non. Ce sont des cadres en voyage d'affaires. Le voyage d'affaires est à ce point la négation du voyage qu'il ne devrait pas porter ce nom. Cette activité devrait s'appeler "déplacement de commerçant". Vous ne trouves pas que cela sera plus correct?
-Je suis en voyage d'affaires, articula Jerôme, pansant que l'inconnu allait s'excuser pour sa gaffe.
-Inutile de le préciser, monsieur, cela se voit.
"Et grossier, en plus!" fulmina Jerôme.
Comme la politesse avait été enfreinte, il décida qu'il avait lui aussi le droit de s'en passer.
-Monsieur, puisque vous ne semble pas l'avoir compris, je n'ai pas envie de vous parler.
-Pourquoi? demanda l'inconnu avec fraîcheur.
-Je lis.
-Non, monsieur.
-Pardon?
-Vous le lisez pas. Peût être croyez-vous être en train de lire. La lecture, ce n'est pas ça.
-Bon, écoutez, je n'ai aucun envie d'entendre de profondes considérations sur la lecture. Vous m'énervez. Même si je ne lisais pas, je ne voudrais pas vous parler.
-On voit tout de suite quand quelqu'un lit. Celui qui lit -qui lit vraiment- n'est pas là. Vous étiez là, monsieur.
Cosmética del enemigo
-No. Esos son cuadrados en viaje de negocios. El viaje de negocios es, en este punto, la negación del viaje y no debería llamarse así. Esta actividad debería llamarse "desplazamiento de comerciantes".
¿No cree usted que eso sería más correcto?
-¡Yo estoy en un viaje de negocios!-Articuló Jérôme pensando que el desconocido se disculparía por su tropiezo.
-Es inútil que lo precise, señor, eso se nota.
"¡Y grosero además!", fulminó Jérôme.
Como la cortesía había sido afrentada, Jérôme decidió que él tenía, también, el derecho de pasarse.
-Señor, ya que usted tiene el aire de no haberlo comprendido, no me da la gana hablar con usted.
-¿Por qué?
- Estoy leyendo.
-No, señor.
-¿Perdón?
-Usted no lee. Tal vez usted cree estar leyendo, pero la lectura no es eso.
-Bueno, escuche, no tengo ningunas ganas de escuchar profundas consideraciones sobre la lectura. Usted me desespera, y aunque no estuviera leyendo, aun así no quiero hablar con usted.
-Se nota enseguida cuando alguien lee. Aquel que lee -que lee realmente- no está aquí. Usted estaba aquí, señor.
Traducción al español por Miledi Rodríguez. Copyright, 2016.

No comments:
Post a Comment